Wyniki nowych badań sugerują, że aby rzeczywiście poprawić swoją zdolność rozumienia słowa mówionego w obcym języku, należy czytać napisy w języku, w jakim został nakręcony oglądany film. Wbrew powszechnemu przekonaniu, czytanie napisów w ojczystym języku podczas oglądania filmów osłabia zdolność rozumienia obcej mowy. Odkrycia opisano w czasopiśmie Public Library of Science (PLoS) ONE.
Holger Mitterer i James McQueen, naukowcy z holenderskiego Instytutu Psycholingwistyki im. Maxa Plancka (MPI) w Nijmegen i z Uniwersytetu Radboud w Nijmegen, wykazali, w jaki sposób największe korzyści przynosi czytanie napisów w języku, w jakim został nakręcony dany film.
„Wyobraźmy sobie amerykańskiego widza z biegłą znajomością meksykańskiej odmiany hiszpańskiego, który ogląda El Laberinto del fauno [Labirynt Fauna]. Może on napotykać spore trudności w zrozumieniu europejskiego hiszpańskiego, jeżeli nie zna tej odmiany języka. W jaki sposób mógłby sobie lepiej radzić?” – piszą autorzy artykułu. „Jesteśmy przekonani, że pomocne mogą być napisy podczas oglądania filmów. Co ważne, napisy powinny być w języku hiszpańskim, a nie angielskim. A to dlatego, że napisy w języku, w którym został nakręcony film wskazują, jakie słowa są wymawiane, a przez to stymulują przyswajanie obcych głosek.”
Naukowcy odkryli na przykład, że holenderscy studenci byli w stanie lepiej rozpoznawać szkocki czy australijski angielski po obejrzeniu 25 minutowego materiału wideo. Efekt uczenia się wzrastał, kiedy używano napisów angielskich zamiast holenderskich.
W ramach badań uczestnicy oglądali australijski sitcom i/lub szkocki film z angielskimi napisami, holenderskimi napisami lub bez napisów. Badani byli następnie proszeni o powtórzenie jak największej liczby słów ze 160 fragmentów (z których część była nowa, a część pochodziła z materiału obejrzanego wcześniej) wypowiadanych przez głównych bohaterów sitcomu. Testowanie badanych na słowach, których nie słyszeli w pierwszym fragmencie pozwoliło naukowcom ocenić, w jakim stopniu badani przyswoili dany akcent.
Zdaniem zespołu, najlepsze wyniki odnotowano u badanych, którzy czytali angielskie napisy. Choć holenderskie napisy zwiększały zrozumienie wcześniej usłyszanego materiału, nie były pomocne słuchaczom w przypadku nowych fragmentów.
Zespół postawił hipotezę, że badani wykorzystali informację semantyczną (opartą na znaczeniu) z holenderskich napisów w czasie słuchania wypowiedzi w języku angielskim. Dlatego badani byli w stanie odcyfrować, które angielskie słowa były wypowiadane w słyszanym wcześniej materiale, ale nie mogli „dostroić” swoich kategorii fonetycznych w taki sposób, aby poprawić zrozumienie nowo wypowiadanych słów.
Naukowcy stwierdzili, że odbiorcy mogą dostosować swoją percepcję do mało znanej wymowy, wykorzystując swoją wiedzę o normalnym brzmieniu słów.
Wyniki badań mogą okazać się przydatne w edukacji. Ponieważ wykorzystanie napisów w języku obcym wydaje się pomagać osobom dorosłym w opanowaniu obcej mowy, należy je wykorzystywać jak najczęściej podczas nauki języka obcego, aby zwiększać umiejętności rozumienia go.
Więcej informacji:
Instytut Psycholingwistyki im. Maxa Plancka:
http://www.mpi.nl/
Aby pobrać artykuł z PLoS ONE, proszę kliknąć:
tutaj
Teksty pokrewne: 30385
Kategoria: Różne
Źródło danych: PLoS ONE, Instytut Psycholingwistyki im. Maxa Plancka:
Referencje dokumentu: Mitterer, H., McQueen, J.M. (2009) Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception. PLoS ONE 4(11): e7785. DOI:10.1371/journal.pone.0007785.
Indeks tematyczny: Koordynacja, wspólpraca; Edukacja, szkolenie; Nauki biologiczne; Metody pomiarowe
RCN: 31462
http://cordis.europa.eu/fetch?CALLER=PL_NEWS&ACTION=D&SESSION=&RCN=31462